נוטריון לרוסית – אין באמת סיבה שלא תזדקקו לו

נוטריון לרוסית

אותה עליה מאסיבית שהגיעה לארץ מרוסיה, היא אכן אותה עליה המשמעותית מכולן. דוברי השפה לאו דווקא מגיעים מרוסיה, אלא מגיעים גם מהארצות בהן הרוסית היא שפת האם המדוברת ולכן הם זקוקים לשירות של עורך דין אשר הוסמך להתנהל גם כעורך דין בתחום נוטריון לרוסית  ובעצם, האופן היחיד שבו עורך דין יכול להתנהל כעורך דין נוטריוני יקרה רק אם עבר בהצלחה את המבחן של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין וכל זאת כמובן בתנאי שיש לו מעל עשר שנים שנות וותק, כך ניתן לקבל זכאות לגשת למבחן.

אזרחים הזקוקים לשירותיו של עורך דין המתנהל גם כעורך דין נוטריוני לרוב פונים גם במקביל אל מתרגמים מקצועיים על מנת לתרגם מרוסית לעברית (ולהיפך), אך לא יודעים שעורכי דין נוטריוניים יכולים לספק גם את שירות התרגום ובכך לחסוך את הצורך בפניות לאנשי מקצוע נוספים.

אותו עורך דין אשר מבצע את התהליך הזה, חייב לעבור את מבחן ההסמכה מטעם לשכת עורכי הדין, ומשרד המשפטים, ועל מנת שיוכל לגשת למבחן הזה עליו להיות בעל וותק של עשר שנים לפחות כדי לקבל את הזכאות לעסוק בתחום. עורך דין נוטריון לרוסית  שעובר את מבחן ההסמכה יוכל לתרגם, לאמת ולנסח מסמכים מסוימים לצורך הצגתם בבית המשפט ועל מנת שיהיו קבילים, וכך לא תגרם סוגיה של זימון עדים נוספים לצורך אימות תוכן מסמך.

מה הצורך לשכור עורך דין נוטריון?

אותם מסמכים שנדרשים להצגה לאימות, אישור ותרגום הם מסמכים שמחייבים שירות עורך דין מוסמך המשמש גם כעורך דין נוטריון לרוסית ועל מנת להגיע לכך עליו לבצע הליך שרק עורך דין שיש לו וותק של מעל לעשר שנים יכול לבצע. דרישה עבור שירות של עורך דין נוטריוני מגיעה לרוב מעולים חדשים וקשורה לחיזוק של תביעת ביטוח לאומי או מסמכים נוספים הנדרשים לטפל בהם ועליהם חלה בירוקרטיה לא קלה.